Відома діячка у сфері піару українського шоу-бізнесу визначила співака, який став символом єдності для всіх українців після 24 лютого.


Відома піарниця Юлія Яцечко, більш відома як Юла, яка співпрацювала з такими артистами, як Лобода, Монатік та Артем Пивоваров, висловила думку, що співак Макс Барських став тим музикантом, який зміг об'єднати українців після 24 лютого 2022 року. Вона підкреслила, що його пісня "Буде весна" продовжує викликати сильні емоції і мурашки по шкірі.

Як зазначає Юла, цей артист на початку повномасштабної війни здійснив безцінний внесок у згуртованість українців і "підтримував народ своєю музикою". Тепер PR-спеціалістка охарактеризувала його як "ведучу зірку", повідомляє UAINFO.org, посилаючись на OBOZ.UA.

"Макс Барських для мене залишається безумовно топартистом. Його композиція "Буде весна" досі викликає в мені мурашки. Він зробив те, що мав зробити справжній артист у найперші дні нашого жахливого досвіду. Завдяки своїй творчості він підтримував людей. Його пісня стала символом єдності, адже в той час багато українців були розкидані по світу. Він виконав свою місію як зірка, яка має широку аудиторію. Що відбулося з новими треками далі – це вже його власна історія," - висловила свої думки Юла.

Інтерв'юер Богдан Беспалов помітив, що троє популярних артистів – Оля Полякова, Макс Барських і Монатік – втратили свою колишню популярність. Топпіарниця висловила думку, що це сталося через не найкращий вибір напрямку для подальшої кар'єри. Крім того, вона розкритикувала Олю Полякову за те, що вона переклала свої російськомовні пісні, хоча за цей час могла б створити щось нове і успішне.

Читайте також: Полякова пояснила, чому не поїхала до Юрмали, і висловилась про виступ Данилка з російськими хітами

"Михайло Ясинський, продюсер Олі Полякової, колись заявив, що будуть перекладати альбом співачки українською. Я вважаю, що це просто жесть. Перекладати російськомовний контент досі зашкварно, бо ми знаємо, куди ці пісні й про що писалися до війни. Який був меседж, які були нотки потрапляння в кон'юнктуру інших країн. Якщо ти приділяєш цьому час і гроші на перезапис, на переклад, чому не купити просто три класні українські пісні? Чому не покласти на музику українські вірші, як це робив Пивоваров на початку?" - зауважила Юла.

Вона виступає проти перекладу російськомовних пісень через те, що колись їх створювали, перш за все, для російської аудиторії. Піарниця вважає, що можна переспівати лише кілька важливих треків, "які асоціюються з Україною, писалися для України", але майже повністю змінювати акомпанемент - неприпустимо.

Related posts